El Grup de Recerca en Llengües (GREL) es va crear l’any 2007 amb l’objectiu d’estudiar els usos lingüístics de manera àmplia i transversal, amb èmfasi especial en les particularitats de l’ús del català a Andorra.
Les línies de recerca en què treballem són:
- Multilingüisme
- Llengua i tecnologia
- Traducció
Objectius generals del grup:
- Identificar i estudiar les particularitats dels usos lingüístics a la Universitat d’Andorra
- Dissenyar i aplicar polítiques i estratègies per al multilingüisme a Andorra
- Estudiar estratègies per millorar l’aprenentatge de segones llengües en diferents etapes educatives del país
- Explorar innovacions educatives d’aprenentatge de llengües amb tecnologies emergents
- Treballar conjuntament amb grups de recerca d’altres territoris de parla catalana
- Promoure el català més enllà de la universitat

Nadia Azzouz Boudadi
Coordinadora del grup. Doctora en l’àmbit de la lingüística aplicada i la tecnologia educativa. Llicenciada en Traducció i Interpretació, Diplomada en Magisteri de Llengües Estrangeres. Professora a la Universitat d’Andorra.

Cèlia Baró Gaillard
Doctora en l’àmbit de la sociolingüística i la pedagogia
Màster en Filologia hispànica i màster en Filologia anglesa, llicenciada en Filologia hispànica i Filologia anglesa. Professora a la Universitat d’Andorra.

Carolina Bastida Serra
Doctora en l’àmbit de la lingüística i la comunicació electrònica, màster en Llenguatge i comunicació, llicenciada en Filologia hispànica. Professora a la Universitat d’Andorra.

Bárbara Cerrato Rodríguez
Doctora en Traducció i Mediació Intercultural. Màster en Traducció i Mediació Intercultural i Màster en Formació del Professorat d’Educació Secundària Obligatòria i Batxillerat, Formació Professional i Ensenyament d’Idiomes. Graduada en Traducció i Interpretació. Professora a la Universitat d’Andorra.

Ferran Costa Marimon
Doctor en l’àmbit de la lingüística aplicada i la tecnologia educativa. Llicenciat en Relacions Internacionals, màster en Llengües Aplicades, postgrau en Gestió de PIMES. Empresari, Professor a la Universitat d’Andorra i Ambaixador del Govern d’Andorra. @FerranCostaAND

Miquel Nicolau i Vila
Doctor en Enginyeria Electrònica. Màster en sistemes intel·ligents i entorns paral·lels i distribuïts, enginyer informàtic, llicenciat en filosofia. Professor a la Universitat d’Andorra.

Carolina Poussier
Doctoranda en l’àmbit de la llengua i la tecnologia. Màster en Llengües Aplicades i 25 anys d’experiència en la docència de llengües en entorns plurilingües. Diplomada en magisteri de llengues estrangeres. Professora a la Universitat d’Andorra.

Qian Fang
Doctoranda en l’àmbit de l’ensenyament i l’aprenentatge de la llengua xinesa. Màster en Administració d’Empreses, llicenciada en llengua i literatura franceses. Professora a la Universitat de Finances i Economia de Yunnan (Xina).
LÍNIES DE RECERCA EN CURS
MULTILINGÜISME
En aquesta línia, s’estudien diferents aspectes del multilingüisme tant en el marc de la Universitat d’Andorra (UdA) com en el context del país, seguint l’enfocament multilingüe de l’UdA des dels inicis del Grup de Recerca en Llengües fins a l’actualitat. Aquest enfocament inclou estratègies de promoció del català, com a llengua pròpia, així com de segones llengües com l’anglès, el francès, el portuguès i el xinès.
________________________________________________________________________________________________
PROJECTE 1. Multilingüisme i universitat
Aquest projecte es deriva de la necessitat de la Universitat d’Andorra de conèixer la seva realitat sociolingüística i poder tenir una política lingüística explícita i adaptada a la realitat i les necessitats immediates de la Universitat i del país, així com promoure l’aprenentatge de llengües entre la comunitat universitària, amb èmfasi en l’anglès.
Objectius:
- Conèixer la realitat sociolingüística de la Universitat i dotar-la d’un pla de llengües que promogui el multilingüisme i la sostenibilitat de la llengua pròpia.
- Proposar accions de promoció de l’aprenentatge i l’ús de llengües a l’UdA.
Accions desenvolupades:
- Diagnosi: anàlisi de la realitat sociolingüística de partida. Detecció i priorització de necessitats
- Regulació: definició d’estratègies i accions, redacció del Pla d’Acció, fixació d’un horitzó d’assoliment
- Implementació: aplicació de les accions de formació, assessorament i difusió
- Seguiment i avaluació: anàlisi i seguiment de les diverses accions implementades, així com de la situació sociolingüística posterior a la implantació del Pla (estudi longitudinal).
PROJECTE 2. Chinese teaching and learning in the educational systems of multilingual small countries and proposal to introduce Chinese language teaching and learning in Andorra educational System (tesi doctoral)
La Xina i Andorra varen establir relacions diplomàtiques l’any 1994. El 2016 es va crear l’Aula Confuci d’Andorra, i la Universitat d’Andorra va començar a oferir cursos de llengua xinesa. Desenvolupar una tesi doctoral en l’àmbit de la llengua xinesa pot augmentar el coneixement mutu entre ambdós països i cultures i les seves relacions.
Objectiu:
Explorar la viabilitat d’implementar l’ensenyament del xinès en entorns multilingües al sistema educatiu andorrà, per promoure les competències multilingües i interculturals en el sistema educatiu andorrà.
Accions desenvolupades:
- Definició del camp de recerca
- Defensa del Projecte de recerca del doctorat
PROJECTE 3. La llengua portuguesa a Andorra des d’una perspectiva sociolingüística: l’ús de code-switching i l’emergència de noves creacions lingüístiques
Aquest projecte s’emmarca en un ajut a la recerca atorgat conjuntament per la UdA i el Camões – Instituto da Cooperação e da Língua. La recerca se centra en l’estudi del perfil sociolingüístic de la comunitat portuguesa d’Andorra.
Objectius:
- Caracteritzar el perfil sociolingüístic de la comunitat portuguesa a Andorra a partir de l’ús de la llengua en contextos espontanis.
- Verificar de quina manera i en quins contextos es presenta el fenomen de code-switching (portuguès-català / portuguès-castellà i, eventualment, portuguès-anglès) en el discurs espontani dels parlants amb el portuguès com a llengua materna.
- Analitzar les possibles noves creacions lingüístiques, típicament associades al discurs dels parlants més joves (Andersen, 2001).
LLENGUA I TECNOLOGIA
En aquesta línia de recerca convergeixen els camps de recerca de les últimes tesis doctorals del GREL. L’interès per explorar com les tecnologies poden contribuir a la millora de la comunicació i de l’aprenentatge de les llengües, especialment les segones llengües com a l’anglès, han portat el grup a crear aquesta nova línia d’investigació.
________________________________________________________________________________________________
PROJECTE 1. Aprenentatge de llengües i tecnologies emergents
Una de les línies de recerca que ha tingut més recorregut dins del GREL és la relacionada amb llengües i tecnologia, amb tres tesis doctorals centrades en aquests aspectes. És per això que els membres del grup es proposen engegar un nou projecte comú per investigar innovacions educatives en l’àmbit de les tecnologies emergents en l’aprenentatge de segones llengües.
Objectius:
- Explorar experiències d’èxit en l’àmbit de la tecnologia aplicada en l’aprenentatge de segones llengües (CALL i MALL) que es podrien implementar a la Universitat d’Andorra.
- Analitzar l’impacte de les tecnologies de la comunicació en l’aprenentatge de la modalitat oral d’una llengua 2 en l’ensenyament superior.
- Analitzar l’impacte de les tecnologies de la comunicació en l’adquisició de la competència comunicativa en una llengua 2.
- Explorar tant les percepcions dels estudiants com els impactes reals sobre els seus resultats d’aprenentatge de segones llengües.
Accions desenvolupades:
- Definició del camp de recerca
- Revisió de la literatura (en curs)
PROJECTE 2. El potencial transformador de la Intel·ligència Artificial Generativa (IAG) en l’ensenyament i l’aprenentatge de llengües segones o terceres en contextos plurilingües (tesi doctoral)
Amb aquest projecte de doctorat, es busca explorar el potencial transformador de la Intel·ligència Artificial Generativa (IAG) en l’aprenentatge de la llengua francesa com a segona o tercera llengua a la Universitat d’Andorra, un entorn distintiu per la seva diversitat lingüística (català, anglès, francès). La investigació focalitzarà en com la IAG pot ser ajustada a les necessitats lingüístiques individuals, potenciant la competència en francès mitjançant materials didàctics personalitzats, retroalimentació instantània i avaluació formativa i significativa.
Objectius:
- S’explorarà l’efectivitat de la IAG en l’enfortiment de competències lingüístiques específiques, contribuint als objectius educatius de la Universitat d’Andorra.
- S’analitzaran els avantatges i reptes de la seva aplicació educativa, recollint percepcions d’estudiants i docents.
- A través d’una metodologia mixta, aquest estudi aspira a oferir una comprensió profunda de com la IAG pot revolucionar l’ensenyament de llengües en contextos plurilingües, destacant el seu potencial per a la innovació educativa i l’adquisició lingüística a la Universitat d’Andorra.
TRADUCCIÓ
En aquesta línia, la traducció s’empra com a estratègia per a la promoció del coneixement i de l’ús de les llengües.
________________________________________________________________________________________________
PROJECTE 1. Traducció al català de les Normes Internacionals d’Informació Financera (en col·laboració amb el GREF, la UB i la UOC)
El projecte “Traducció al català de les Normes Internacionals d’Informació Financera” sorgeix de la necessitat docent de tenir una traducció oficial al català de les Normes Internacionals d’Informació Financera, emeses per la International Financial Reporting Standards Foundation, de la qual Andorra és membre. Aquestes normes són l’estàndard internacional pel que fa a la informació financera i en la docència en català en aquest àmbit esdevé necessari tenir aquests textos, i la terminologia que se’n deriva, en la llengua de docència. Tot i que no és estrictament un projecte de recerca, els processos necessaris per a dur a terme aquest projecte exigeixen recerca. D’altra banda, tot i que no és l’objectiu principal, se’n poden derivar resultats publicables en fòrums científics.
Objectius:
- Traduir al català les Normes Internacionals d’Informació Financera.
- Proveir els docents de l’àmbit de l’economia financera en llengua catalana un material imprescindible per poder vehicular adequadament certs continguts en llengua catalana.
Accions realitzades:
- Traducció de les normes d’informació financera
- Revisió lingüística de les normes d’informació financera
- Revisió conceptual de les normes d’informació financera
- Reunions per consensuar la traducció de les normes d’informació financera
PROJECTE 2. L’expressió de la diferència i la hibridació mitjançant la traducció.
Els Estudis de Traducció s’estableixen com a punt de partida per analitzar la realitat lingüística i cultural actual de la modernitat líquida, on primen la diferència i la diversitat, ja que cada cop hi ha més persones que habiten la intersecció entre varies cultures alhora. Més concretament, aquest projecte busca explorar la llengua com a eina per reivindicar la diferència i l’alteritat. Partint dels Estudis de Traducció s’analitzen també les diferents traduccions intersemiòtiques del cos femení, especialment en el cas d’aquelles dones que viuen en la frontera entre dues cultures.
Objectius:
- Explorar l’ús de la (no) traducció com a eina per reivindicar la diferència i l’alteritat, especialment en el cas de la literatura híbrida.
- Explorar l’ús dels elements culinaris com a via per traduir l’alteritat en la literatura híbrida.
- Estudiar les diferents traduccions intersemiòtiques del cos femení, especialment en el cas d’aquelles dones que viuen en la frontera entre dues cultures, com és el cas de les escriptores travessades.
Accions realitzades:
- Publicacions de l’àmbit en diferents revistes i congressos (veure l’apartat publicacions).
PROJECTES FINALITZATS
________________________________________________________________________________________________
PROJECTE. NADIC – Neologismes per a l’actualització del diccionari
Projecte coordinat per la Universitat Pompeu Fabra amb la participació de set universitats de l’àmbit catalanoparlant
Objectiu:
- Seleccionar i analitzar els neologismes de l’Observatori de Neologia per oferir a la Secció Filològica de l’IEC un corpus constituït per un miler de paraules no normatives que siguin bones candidates a actualitzar el diccionari normatiu.
PROJECTE. L’ús de les tecnologies a les aules d’anglès del sistema d’ensenyament andorrà (tesi doctoral)
Objectiu:
- Determinar les actituds, creences i pràctiques dels alumnes i els professors de l’Escola Andorrana envers l’ús de les noves tecnologies mòbils dins l’aula d’anglès.
PROJECTE. Efecte de la Gamificació sobre l’aprenentatge de la llengua estrangera (tesi doctoral)
Objectiu:
- Explorar els efectes de la Gamificació sobre (1) l’aprenentatge de l’anglès a la Universitat d’Andorra i (2) més concretament sobre la competència de producció oral.
PROJECTE. Usos i actituds lingüístics intergeneracionals de la població d’origen portuguès a Andorra
Objectiu:
- Explorar l’evolució dels usos i les actituds lingüístiques de pares a fills en la població d’origen portuguès resident a Andorra, tot analitzant les llengües més parlades d’Andorra: català, castellà, portuguès i francès.
PROJECTE. La competència discursiva en anglès des d’un ensenyament d’estratègies metacognitives i més autonomia de l’aprenent: implementació pedagògica a la Universitat d’Andorra (tesi doctoral)
Aquesta recerca pretén ser una proposta útil, amb capacitat d’impacte en l’alumnat i de millora en l’educació superior a mig i llarg termini.
Objectius:
- Determinar quin coneixement d’estratègies d’aprenentatge tenen els estudiants de l’UDA, quin ús en fan, i si és un ús conscient.
- Determinar quines creences tenen els estudiants sobre l’escriptura.
- Determinar la confiança que senten en escriure (autoeficàcia).
- Estudiar la reflexió metacognitiva individual i en parelles que fan els estudiants abans, durant i després de les seves produccions escrites.
- Avaluar l’impacte de les activitats i dels materials proporcionats per la seqüència didàctica en el rendiment i els processos d’autoregulació dels estudiants.
Conferències, congressos, articles de revista, capítols de llibres i tesis doctorals del GREL, classificats segons el camp de recerca.
Neologia
- Montané March, M.A. i Bastida, C. (2019). Ús de la terminologia catalana a Andorra: caracterització i anàlisi en l’àmbit dels esports d’hivern. Andorra: Govern d’Andorra/Anem Editors. [Vídeo de la presentació de l’estudi]
- Montané March, M. A. i Bastida, C. (2019). Necessitats terminològiques en els mitjans de comunicació: el cas dels esports d’hivern. Dins J. Feliu i M. Trias (cur.), Gramàtica, esport i terminologia. Barcelona: Institut d’Estudis Catalans, p. 165-187.
- Bastida, C. i Montané March, M. A. (2019). La diccionarització de neologismes derivats de noms propis. Comunicació presentada a la Jornada sobre diccionarització. Institut d’Estudis Catalans, Barcelona, 29 de març de 2019.
- Muñoz-Espí, R. i Bastida, C. (2019). Anàlisi de l’especificitat morfològica i semàntica de la neologia andorrana. Caplletra 66, pp. 153-178.
- Montané March, M. A. i Bastida, C. (2018). “La vitalitat del català d’Andorra en els esports d’hivern: una anàlisi de la neologia terminològica oral i escrita”. IV Congrés Internacional de Neologia en les Llengües Romàniques (CINEO). Lió, 4-6 de juliol de 2018.
- Montané March, M. A. i Bastida, C. (2018). “Necessitats terminològiques en els mitjans de comunicació: el cas dels esports d’hivern”. Comunicació presentada a la XV Jornada de la Societat Catalana de Terminologia (SCATERM). Institut d’Estudis Catalans, 31 de maig de 2018.
- Montané March, M. A. i Bastida, C. (2017). “La neologia terminològica en el català d’Andorra: creació pròpia o manllevada?“. Dins M. Sánchez Ibáñez et al. (Eds.), La renovación léxica en las lenguas románicas. Proyectos y perspectivas. Murcia: Ediciones de la Universidad de Murcia.
- Bastida, C. i Nicolau, M (2014). “Spanish Loanwords in Catalan Neology”. Pòster presentat al LX Annual Anglo-Catalan Society Conference. Cork, 5-7 de setembre del 2014.
- Bastida, C. (2014). “Manlleus del castellà / Spanish loanwords”, a M. T. Cabré Castellví, O. Domènech Bagaria i R. Estopà Bagot (Eds.), Mots nous en català: una panoràmica geolectal = New words in Catalan: a diatopic view. Àmsterdam; Filadèlfia: John Benjamins Publishing Company (pp. 115-131).
- Bastida, C. (2009). “Els manlleus del castellà en la neologia d’Andorra”. Recull de conferències 2009: 200 anys del naixement de Darwin i 150 anys de L’evolució de les espècies; 4s Debats de recerca: La llengua catalana i Andorra, 25 i 26 de setembre 2009, pp. 220-231. Societat Andorrana de Ciències, Andorra.
Multilingüisme
- Aguiar, J. & Batisda Serra, C. (2024). O uso de code-switching na comunidade portuguesa residente em Andorra: um estudo sociolinguístico. O Encontro Nacional da Associação Portuguesa de Linguística. 23 a 25 de outubro de 2024. Universidade dos Açores (Ponta Delgada) – Portugal.
- Aguiar, J., Batisda Serra, C. & Azzouz, N. (2024). O que passa é que não lhe vou responder em català: Language alternations and language attitudes in the discourse of Portuguese living in Andorra. GOING ROMANCE 2024. Universidade do Minho, December 4-6, 2024.
- Fang, Q. (2023). Reviews and analysis of multilingual policy in educational system in Andorra. The 9th Chinese Academic Symposium on Language Policy and Language Planning, Yunnan University of Finance and Economics, Kunming, China, 15-16 July 2023
https://www.ynufe.edu.cn/xwzx/zhxw/5c112146869f47ba8054b029b276cb31.htm
https://mp.weixin.qq.com/s/nX-TNqS25YanRNGHSbXEvA - Fang, Q. (2023). Development issues, challenges, characteristics and typical cases studies of Confucius Institutes- A Case Study of the Confucius Classroom in Andorra. Forum for development of South Asian and Southeast Asian Confucius Institute. Honghe University, Mengzi, China, 14-15 October 2023
https://www.uoh.edu.cn/info/1060/12808.htm
https://mp.weixin.qq.com/s/bkjwwEmLn5LcCXSw_1wMRQ - Díaz, J. M., i Bastida, C. (2019). “Multilingualism in European Language Education: Principality of Andorra”, a C. Lapresta-Rey i À. Huguet (eds.) Multilingualism in European Language Education. Clevedon (RU): Multilingual Matters, p. 72-89.
- Bastida, C., Díaz, J.M. i Nicolau, M. (2015). “Promoting Multilingualism at the University Level. The Case of Andorra”, a Learning and using multiple languages: current findings from research on multilingualism. Cambridge Scholars.
- Díaz, J. M. (2010). “Language teaching and multilingualism in Andorra”. Good CLIL Practice. Seminari Comenius-Grundtvig FI-2010-080-001.
Emocions i comunicació electrònica
- Bastida, C. (2018). “Emocions i comunicació electrònica textual en català“. IV Jornades “La recerca sociolingüística en l’àmbit de la llengua catalana”. Xarxa CRUSCAT, Institut d’Estudis Catalans. 14 de juny de 2018. Vídeo de la comunicació.
- Bastida, C. (2017). Emocions i comunicació electrònica textual en català. Un estudi multimetodològic dels recursos emprats per adolescents i adults joves (Tesi doctoral). Universitat d’Andorra, Andorra.
- Bastida, C. i Soler, O. (2014). “When words are not enough: exploring the use of emoticons by Catalan-speaking teenagers”. Pòster presentat a Conference on Writing Research. Àmsterdam, 27-29 d’agost del 2014
- Soler, O. i Bastida, C. (2014). “Conveying emotion in a textual world: Use of different resources in virtual communication”. Pòster presentat a International Workshop on Language Production. Ginebra, 16-18 de juliol de 2014.
- Bastida, C. i Soler, O. (2013). “Expresión de emociones mediante emoticonos en niños de 12 a 14 años”. Pòster presentat a VII Congreso Internacional de Adquisición del Lenguaje. Universitat del País Basc, Bilbao, 4-6 de setembre del 2013.
Actituds lingüístiques de la població escolar d’Andorra
- Huguet, Á., Sansó, C., Díaz, J.M. y Navarro, J.L. (2014). “Inmigración y escuela en contextos plurilingües. El caso de Catalunya y Andorra”. VII Congreso Internacional de Psicología y Educación. Badajoz, 9-12 d’abril de 2014.
- Díaz, J.M., Huguet, Á., Ianos, A. i Janés, J. (2014). “Un estudio de las actitudes lingüísticas en los escolares del Principado de Andorra”. VII Congreso Internacional de Psicología y Educación. Badajoz, 9-12 d’abril de 2014.
- Bastida, C., Díaz, J.M. i Nicolau, M. (2014). “Usos i actituds lingüístics de l’alumnat de Segona Ensenyança a l’Escola Andorrana”. IV Simposi Internacional de l’Ensenyament del Català. Universitat de Vic, 4 i 5 d’abril de 2014.
- Bastida, C., Díaz, J. M. i Huguet, A. (2013). “Usos i actituds lingüístics dels estudiants de Segona Ensenyança d’Andorra”. Actes de les II Jornades “La recerca sociolingüística en l’àmbit de la llengua catalana”, p. 63. Xarxa CRUSCAT. Institut d’Estudis Catalans.
- Díaz, J.M., Bastida, C., Nicolau, M. i Huguet, A. (2013). “Language Use and Attitudes in the Principality of Andorra – The Case of Catalan in Escola Andorrana”. The 59th Annual Anglo-Catalan Society Conference. Universitat de Manchester, 1-3 de novembre de 2013.
- Bastida, C. i Díaz, J. M. (2012). “First insights into multilingualism at the University of Andorra“. Eight International Conference on Third Language Acquisition and Multilingualism. Universitat Jaume I, Castelló, 13-15 de setembre de 2012.
Aplicació de la metodologia sistèmica a l’evolució de l’ús del català
- Bastida, C., i Nicolau i Vila M. (2012). “Un projecte de prospectiva sociolingüística: el model sistèmic de l’evolució de l’ús del català a Andorra”, Llengua i Ús, 51, pp. 100-112.
- Bastida, C. i Nicolau i Vila, M. (2011). “Model sistèmic de l’evolució de l’ús del català a Andorra”. Actes de les I Jornades «La recerca sociolingüística en l’àmbit de la llengua catalana», pp. 39-40. Xarxa Cruscat. Institut d’Estudis Catalans. Consultable en línia.
- Bastida, C. i Nicolau i Vila, M. (2011). “Model sistèmic de l’evolució de l’ús del català a Andorra“. Conferència de la Societat Catalana de Sociolingüística. Institut d’Estudis Catalans, 29 de setembre de 2011.
- Nicolau i Vila, M. (2009). “El model sistèmic de l’evolució de l’ús del català a Andorra”. Recull de conferències 2009: 200 anys del naixement de Darwin i 150 anys de L’evolució de les espècies; 4s Debats de recerca: La llengua catalana i Andorra, 25 i 26 de setembre 2009, pp. 207-219. Societat Andorrana de Ciències, Andorra.
Aprenentatge de segones llengües
- Costa, F. (2024). Perceptions, practices, and attitudes on the use of technology in the English as a foreign language classroom [Presentació en congrés]. EuroCALL 2024, Trnava, Eslovàquia.
- Azzouz, N.; Gutiérrez-Colón, M.; Usart, M. (2024), A Gamified Learning Environment (Moodle) to Enhance English Language Learning at University Level. International Journal of Instruction 17 (4), 483-502.
- Baró, C. (2024). Discourse competence in English from a metacognitive instruction approach and greater learner agency: a case study at the University of Andorra [Tesis doctoral, Universitat d’Andorra]. TDX: https://www.tesisenred.net/handle/10803/690866#page=1
- Azzouz, N. (2023). Rol de la ludificació en l’aprenentatge de segones llengües [Presentació en congrés]. 15ns debats de recerca, Andorra.
- Cerrato, B. (2024). Enhancing First-Year Students’ Communicative and Language Skills: A Storytelling Approach in the University of Andorra’s Bachelor of Teaching and Learning, en English Linguistics Meets the 21st Century. Dykinson. ISBN: 978-84-1070-062-8
- Cerrato, B. (2024). Telling stories in English: A proposal carried out in the Bachelor of Teaching and Learning of the University of Andorra with the aim of developing communicative and Language skills [Presentació en congrés]. I Congreso internacional sobre lingüística inglesa en el siglo XXI. Desafíos y oportunidades. 14 i 15 de març de 2024.
- Costa, F. (2023). Percepcions pràctiques i actituds sobre l’ús de la tecnologia a l’aula d’anglès: l’iPad en el sistema educatiu andorrà. [Presentació en congrés]. 15ns debats de recerca, Andorra.
- Azzouz, N.; Gutiérrez-Colón, M. (2022). The role gamification should be given in Second Language Acquisition [Presentació online en congrés]. EuroCALL 2022, Reykjavík, Islàndia.
- Baró, C. (2022). How Could Universities Better Train Efficient Communicators?: Benefits of Metacognition and Metadiscourse. Pòster presentat al XXIX International Conference on Learning. Universitat de València, València, Espanya, 13-15 de juliol 2022.
- Azzouz, N. (2021). Gamification in learning English as a second language: a methodological framework to improve psychobehavioural factors and speaking fluency (tesi doctoral). Universitat d’Andorra, Andorra.
- Azzouz Boudadi, N.; Gutiérrez-Colón, M. (2020). Effect of gamification on students’ motivation and learning achievement in second language acquisition within higher education: A literature review 2011-2019. The EuroCALL Review, 28(1), 40-56.
- Azzouz, N.; Gutiérrez-Colón, M. (2019). Effect of gamification on foreign language anxiety and speaking achievement in second language acquisition [Presentació en congrés]. Eurocall 2019. Louvain-La-Neuve, Bèlgica.
- Costa, F. (2017). Policies, beliefs and practices on the use of technology in the EFL classroom in the Andorran school system. 25th EUROCALL Conference. University of Southampton, 23-26 agost de 2017.
- Costa, F. (2016). [Ressenya del llibre Languages for Specific Purposes in the Digital Era, de E. Bárcena, T. Read i J. Arús (eds)]. Ibérica, 32, 258-261.
Traducció, diversitat cultural, identitària i lingüística
- Cerrato, B. (2024). El cuerpo femenino en traducción en La hija extranjera de Najat el Hachmi. Congreso Litter@. I Congreso Internacional de estudios literarios. 25 i 26 de gener de 2024.
- Cerrato, B. (2024). Literary Approaches to the theory of thinness aesthetics. Arts & humanities Open Access Journal, 6(1), pp. 61-65.
- Cerrato, B. (2024). El cuerpo femenino en traducción en La hija extranjera de Najat el Hachmi, en Leer e interpretar la literatura en el siglo XXI. Libro de resúmenes del I Congreso Internacional de Estudios Literarios. Egregius. ISBN: 978-84-1177-058-3.
- Cerrato, B. (2024). Traducciones de la delgadez, en Aproximaciones culturales y didácticas al hecho literario. Dykinson. ISBN: 978-84-1070-056-7.
- Cerrato, B. (2023). La cocina en clave de traducción identitaria y cultural. Parallèles, 34(2), pp. 18-30.
- Cerrato Rodríguez, B. (2022). Las escritoras atravesadas: la configuración y (re)presentación de la realidad a través de la lengua, a Miradas cruzadas sobre las desigualdades y las identidades. ISBN 978-84-18167-77-5.
- Cerrato Rodríguez, B. (2022). La globalización de la biografía: la (re)traducción identitaria en la modenidad líquida, a Miradas cruzadas sobre las desigualdades y las identidades. ISBN 978-84-18167-77-5.
- Cerrato Rodríguez, B. (2022). Las escritoras atravesadas: la configuración y (re)presentación de la realidad a través de la lengua, a Lo que segrega también nos conecta. ISBN 978-84-1122-372-0.
- Cerrato Rodríguez, B. (2022). La globalización de la biografía: la (re)traducción identitaria en la modernidad líquida, a El camino hacia las sociedades inclusivas. ISBN 978-84-1122-373-7.
Altres
- Costa, F. (en premsa). “La diversitat cultural i la llengua“. Recull de conferències 2016: 150 anys de la Nova Reforma (1866-2016); 10ns Debats de recerca: Recerca en Biociències per a la salut. Societat Andorrana de Ciències, Andorra.
- Fang, Q. (2023). Development issues, challenges, characteristics and typical cases studies of Confucius Institutes- A Case Study of the Confucius Classroom in Andorra. Forum for development of South Asian and Southeast Asian Confucius Institute. Honghe University, Mengzi, China, 14-15 October 2023
https://www.uoh.edu.cn/info/1060/12808.htm
https://mp.weixin.qq.com/s/bkjwwEmLn5LcCXSw_1wMRQ